news-details
中塬大学与宇宙光全人关怀机构合办「上帝说华语──圣经中译与华人文化歷史」百年图片巡迴展,首场展览于今(18)日在中塬大学张静愚纪念图书馆二楼展开,并举办开幕典礼。(摄影/记者都希基路)

今(2019)年是和合本圣经发行一百周年,同时也是五四白话文运动百周年,宇宙光全人关怀机构董事长林治平表示,翻译和合本圣经时,宣教士针对文体进行了激烈的辩论,辩论之激烈,后来还影响到了五四白话文运动,显示出圣经翻译对中华文化的影响。

神话语的奥意要透过在地化的语言传达

中塬大学通识教育中心专任教授李宜涯老师代表中塬大学校长张光正致词时表示,从唐代景教开始,就已有部分圣经中译。从晚清到民国,经过29年之后,终于有一本官话(白话文)和合本圣经问世。李宜涯教授指出,神的心意与奥意,一定要透过本地的语言、现代的表达方式,才能让当代的人感受,并进而受到感动。

 

宇宙光全人关怀机构董事长林治平以「上帝说华语」为题发表演讲,他表示,今天基督徒传福音,很重要的就是「文化」,上帝的话语安定在天、没有转动的影儿,上帝的话语充满能力、恩典、慈爱,这是没有错的,但是撒的地方不对、土壤不对、文化不对,撒了再多的福音种子都是枉然。而所有的宣教工作最重要的基本就是圣经,因为圣经就是上帝的话。

 

上帝非常看重他自己的话语,最明显的例子是出埃及记的十诫,上帝不是讲完就算了,上帝还给摩西两块石板,上头有神亲自用指头写的字,写在石板上。摩西摔碎了之后,上帝要他再去準备两块一样的石板,再次上山,上帝又把所有的事情重新写在石板上,让摩西带下山。十诫到目前为止,在全世界仍然是重要的生命、道德价值观念。

 

上帝坚持祂的话必须準确地刻在石板上,不能改动,不管你再聪明、再有管理能力,还是需要有上帝的话语做最后的标準。

参观民众在留言本上写下心中的感动。(摄影/记者都希基路)

开幕典礼大合照。(摄影/记者都希基路)

 

圣经最早于唐朝进入华人世界

最早的「圣经」这个概念进入华人世界是从唐朝景教开始,当时唐太宗派大臣房玄龄引进来的。宋朝、元朝在中塬可见外来的教士,他们持续进行圣经的翻译工作。耶稣会成立之后,展开对中国的宣教活动,包括利玛窦等教士,对华人文化影响很大。这些宣教士认为来到中国,最重要的工作就是把圣经翻译成中文,让华人认识神的话。

 

林治平教授表示,翻译圣经是很浩大的工程,在人看来是不可能的事,但非常神奇,这些外国宣教士真的完成了。

 

1807年马礼逊来到中国宣教,6、7年没有带领任何人信主,他致力于蒐集大量中文资料,编撰成一本大字典,同时用文言文翻译圣经,并于1819年翻译完毕,对后来的白话文和合本圣经有很大的影响。

中塬大学张静愚纪念图书馆馆长李正文(左上)、宇宙光全人关怀机构董事长林治平(右上)、人文与教育学院院长杨坤塬(左下)、宇宙光全人关怀机构总干事叶贞屏(右下)。(摄影/记者都希基路)

中塬大学通识中心音乐艺术专任副教授陈文婉老师(左上)、中塬大学教职员诗班献诗(右上)、中塬大学校牧室李信毅校牧(左下)、中塬大学通识教育中心专任教授李宜涯老师(右下)。(摄影/记者都希基路)

 

圣经翻译影响华人文化

1890年,传教士大会在上海召开,各地来的400多位传教士针对圣经翻译展开激烈的辩论,最后决定出叁个翻译版本:官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)。林治平教授指出,和合本圣经对于文言文、浅白话文、白话文的辩论,影响到当时的思想家、史学家,如胡适等人,因而也影响了五四白话文运动。这个是个很明显的例子,体现出圣经翻译对中华文化的影响。

 

【2019「上帝说华语──圣经中译与华人文化歷史」百年图片巡迴展】

4/18-24 台湾中塬大学张静愚纪念图书馆二楼大厅

8/13-16 台湾金门大学

8/29-31 澳洲墨尔本神学院

10/29-11/3 北美旧金山基督工人神学院

活动海报。(摄影/记者都希基路)

神能将各样的恩惠多多的加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事(哥林多后书9:8)。请支持今日报媒体事工,谢谢您~(点此奉献)

分享
意见反应