news-details
傅璐璐姊妹身为专责翻译者,拥有几十年从事即席口译、书面翻译等工作的经验。(图/本报资料照)

「翻译和讲员两个人就像在跳探戈,节拍要对、配搭要好,优秀的翻译就像老鹰的两隻翅膀,如果缺少一隻,老鹰会摔下来。」

每一场国外讲员所主持的聚会,都有他们的身影,讲员何时举手、何时仰头,他们都如影随形。

 

他们,是台上讲员与台下观众建立交流的重要管道,他们,正是讲员的「专责翻译者」。

 

傅璐璐姊妹,拥有几十年从事即席口译、书面翻译等工作的经验,从未想过「语言恩赐」也能够为神所用。

 

基督徒冷淡煺后,神仍然不会放弃

「教会裡有圣徒、使徒,还有一种是煳里煳涂。」傅璐璐是第二代基督徒,去教会总是有一搭、没一搭,自认对真理不熟悉,也不会想要花时间去了解。直到国中,因着基督徒同学的邀约才再度回到教会,却也只是短暂火热一阵子,最终因着母亲一句话:「你都花时间去教会,没时间读书。」而又远离信仰。

 

17、18岁那年傅璐璐因牧师的邀约而受洗,不过当时她仍对真理一知半解。

 

她回忆,自从母亲进入更年期后身体不适,经歷了许多折磨,结果上帝派了一位天使,年长的基督徒妇女蒋妈妈来到母亲身旁。蒋妈妈长年身穿长裙、头扎髮簪,时常带着一群姊妹到她家裡参加祷告会,并且为每个人都準备包子和豆浆。因着蒋妈妈的带领,母亲先回到了教会,她也鼓励两个女儿继续寻求信仰。

 

「我对上帝真的没有想法。」傅璐璐塬本对信仰抱持着不冷不热的态度,直到1998年教会推行小组化聚会,她便顺应感动,主动提供安亲班的场地给教会小组使用,但她自己总是有藉口推託,拒绝参与其中。

 

日復一日,傅璐璐从每周接收到邀约,总是换个理由拒绝聚会,到后来渐渐地觉得不好意思,开始跟着大家查经、稳定灵修和聚会,就这样把挪移的属灵帐篷又搬了回来:「天天读神的话,你会上瘾,真的。」

 

许多人听闻傅璐璐决定回到教会聚会,纷纷感到讶异,甚至有一位牧者私底下问:「妳是经歷了什么才回来?」这让她愣住,下意识回答:「我没有经歷什么…」

「我唯一想到的,是我妈妈一直为我祷告,她也带了姊妹来我们家开小组,多少年来,妈妈一直为我跟妹妹祷告…」

也许是神的灵亲自感动了母亲,母亲也在这份爱的浇灌下,付上了祷告的代价,唤回了多年流浪在外的傅璐璐。

 

1999年底,新加坡城市丰收教会来台举办特会,当时牧者在台上宣讲:「你们不要把上帝的恩典视为理所当然…」傅璐璐坐在台下聆听,早已泣不成声,上帝让她想起这些年来,祂用尽各样的方法邀请她回到教会,不论她曾经逃避、不冷不热,依然没有放弃她。

  • news-details
  • 傅璐璐分享,「如果翻译时间短,牧师(或台上讲员)等待你的时间就短,他的(分享)水流就会比较顺畅,这是上帝给我自己非常大的优势。」(图/本报资料照)

踏上「专责口译」之路,神赐下特别恩赐

「璐璐,妳英文很好,要不要来教会协助翻译?」教会牧者温暖的接纳,让她重燃服事的热忱,决定运用自身的恩赐,特地买来中英对照版本的圣经学习,她才真正明白约伯的心境:「以前风闻有神,那时候,我才真正开始得见神。」

 

30多岁那年,上帝给予她全职的唿召:「妳愿意放下一切,跟随我吗?」傅璐璐激动之余,却也明白「放下一切」有多么不容易,意味着必须将未来全心交託给神。这份信心,她有吗?

 

忆起大学毕业时,她倚靠自己便顺利坐上中阶主管的位子,还能够买车、拥有优渥存款,完全不需要上帝,却也在过程中经歷多次内心熬练,哭着领受从神而来的教导,「上帝一直在破碎我,只要我单纯相信祂。」

 

她分享,当时儘管每个月不吃不喝,负担车贷、房贷等都要好几万元,看着存款数字天天在下降,又要到处搜寻服事禾场,坦言压力不小,但神只告诉她:「妳看我为妳开门。」于是,她义无反顾卸下工作,专心等候神,从未有任何迟疑。甘愿让每个月优渥的薪资,瞬间锐减10倍,仰赖打工维生,天天活在与神亲近的日常中,这时候,她才真正被上帝得着。

 

不久后,傅璐璐决定前往新加坡城市丰收神学院(School of Theology)以半工半读的方式进修一年,并开始在院内教授中文课程,而后从事讲道的翻译工作,亦有机会作康希牧师(英语:Kong Hee)的聚会翻译。

  • news-details
  • 专责翻译者是讲员与受众建立交流的重要管道。(图/shutterstock)

翻译不是翻完就没事了,成败在于小地方

傅璐璐十分感谢神,赐给她学习语言的天赋与能力,使她能运用在即席口译中,她自认也许是本身说话语速就快,翻译时的用字也抓得比较精準,一句话也许七个字能够说完,她就不会用上十个字。

 

「如果翻译时间短,牧师(或台上讲员)等待你的时间就短,他的(分享)水流就会比较顺畅,这是上帝给我自己非常大的优势。」

 

当然,在训练过程中她也经歷过许多磨练,印象最深刻的是,有一次替牧者翻译时,就被牧者责备,后来才明白,作为一个专责口译最关键的,不是「每个字都翻译出来」而已,而是能不能与讲员处于同一个水流,去感受、领悟讲员目前正在分享内容,以及每句话背后所要传达的真实含意。

 

还有一次,她在聚会中经歷上帝亲自的管教。那天台上的讲员也会中文,因此当她翻译的不够精準,讲员也会告诉她。当时她才翻译到一半,上帝便立刻管教她:「璐璐,妳刚刚为什么这样说?不是妳的面子好不好看,而是下面的人有没有听到该听到的?妳怎么可以顾着自己的颜面,拒绝把真理传出去?」

 

听闻后她还没反应过来,便听到讲员说:「璐璐,妳刚刚为什么这样说?」

 

这时,她终于听懂了,便私下再去找讲员道歉,因上帝已经先责备她。

 

儘管专责口译是一个极具高压又不容易的工作,她仍从未想过放弃,而是仔细调整许多「小地方」,包含翻译者的属灵状况、服事心态等,以便一次次用最佳的状态服事神。

「翻译者不要挡在(讲员传话的)路上,当我为康希牧师翻译,我不是傅璐璐,我就是会中文的女版康希牧师。

 

翻译和讲员两个人就像在跳探戈,节拍要对、配搭要好,优秀的翻译就像老鹰的两隻翅膀,如果缺少一隻,老鹰会摔下来。」

为何说翻译者是「翅膀」呢?她举例,每个人身上都有灵,有时讲员在连续分享多场活动后,灵和体力都逐渐耗尽,这时她就会在灵裡撑着讲员,成为其翅膀底下的风,不会抢进讲员的风头,但会从旁适时给予协助,等到讲员体力恢復且感受到她的能量、活力后,再继续分享。

 

傅璐璐时常这样自我勉励,也藉此鼓励同样在翻译领域奋斗的读者们,不要轻言放弃,神的恩典够用。

 

「我在台上,就是僕人。

 

当你站在你的命定上头,是上帝的生命充满你,

 

任何东西拿到你的面前,都是千金不换。」

 

-傅璐璐姊妹

分享
意见反应