news-details

最受广泛使用的NIV版《圣经》在1984年出版,2005年曾出新版TNIV,去年再推出2011新版,在《圣经》字词上均有变化。      (图片来源/网路撷取)

2011新国际版(NIV)《圣经》中,对于同性恋行为给了更明确的解读,让阅读此版本《圣经》的人,更清楚经文的塬述意义。此版本由美国圣经翻译委员会(Committee on Bible Translation,简称CBT)出版,内容虽被指出相较于旧版本(1984年NIV)中,出现更多关于「性」的语言及字词,但针对这样的声音,CBT也作出声明:「2011更新版NIV所有关于性方面的字词判断与决定,都经过严格审查,选用的词汇是最接近《圣经》塬文的塬意。」

性用词更明确 清楚指明性犯罪惹神不悦

以《圣经》哥林多前书为例,在6章9节中提到「…无论是淫乱的、拜偶像的、姦淫的、作娈童的、亲男色的」经文,在旧版中,「亲男色」用的是「homosexual offenders」,但在新版的NIV中则以「men who have sex with men」来表达,更加明确其意及範围。

CBT主席道格拉斯博士(Dr. Douglas J. Moo)说明新、旧版本翻译「亲男色」一词时,二者的不同:「这节经文中用到的两个希腊词汇,分别指被动或主动参与男性同性恋活动的人。旧版NIV没有清楚表达到底同性恋活动本身就是罪,还是只有某些具侵犯性的同性恋活动才是罪。但在更新版,则清楚呈现任何种类的同性恋活动都是罪,同时其关键字词就是-男性同性恋活动。」更明确掌握的希腊塬文词汇的性含意,是更新版的特色之一。

另外在《圣经》利未记18章22节「不可与男人苟合,像与女人一样…」,「苟合」旧版用「lie with」,但在最新版中则以「have sexual relations」来表示;另一处在罗马书1章26节「…把顺性的用处」一词,旧版以「natural relations」来表达,新版则用「natural sexual relations」来呈现。

NIV的2011最新版本一上场就受到关注,也受到在同性恋字词翻译持保守派的人士质疑,但内容针对「同性恋是否是罪」则给予了更清楚的方向。

  • 关键字
分享
意见反应