news-details

随着少数民族语言的圣经陆续出版,邹族信徒也一直期待能有一本专属自己族语的邹语圣经。耗时12年,邹语新约圣经终于在近期翻译完成,预计于復活节正式发行。

邹语圣经在翻译团队的努力下,耗时12年终于完成。      (照片提供/台湾圣经公会)

邹语圣经翻译召集人石明雄牧师表示,邹语圣经翻译工作由众教会资深的邹族牧者团队齐力完成,但因参与的每位牧师同时要牧会,还要进行繁复的圣经翻译工作,人力与精力都十分有限,但想到「邹族人一直期待有自己的族语圣经,并且要将邹语及文化精神留在圣经裡」,就不辞辛劳埋头做下去。

虽然相较其他塬住民语圣经,邹语新约圣经算是较晚出版,但经过翻译团队长年辛苦投入下终于完成,让邹族人好开心,出版后将提供给各教派教会使用,特别对于会读罗马拼音的年轻族民来说,邹语圣经是一本能很好认识母语文化,又能带领他们认识基督信仰的宣教工具。

台湾圣经公会翻译顾问梁望惠表示,此次邹语翻译工程与台湾基督长老教会总会邹族区会合作,圣经公会主要负责协助训练及审订工作,确认翻译内容是否符合圣经塬意、前后文的一致性,最后阶段进行许多细节检查,让最后成品能够更完美。

石明雄表示,邹语圣经是继邹语字典后的一本重要出版物,邹语圣经的问世,将有助各教会推展福音事工,对于邹族文化歷史的保存和传承具有极大贡献。届时将于復活月举行邹语圣经出版感恩礼拜,盼福音藉此更多传扬出去!

  • 关键字
分享
意见反应