news-details
英文「They」这个字,多了一个新的定义,成为「另一族群」的「单数代名词」!(图/Shutterstock)

目前最通行的美式英语字典之一「韦氏字典」(Webster's Dictionary)于本周公布,将they这个指复数「他们」、「她们」或「它们」的代名词,加入另一个新定义,「指称单一非二元性别的人」!

韦氏字典为美国被誉为「学术和教育之父」的诺亚.韦伯斯特(Noah Webster)所编写,在1828年发行首版,是目前全球最通行的美式英语字典之一,于本周宣布,他们已正式把「they」这个字加了一个新的定义:用来指称单一非二元性别的人。」

 

在新的定义之后,并附带一段文字:「一个我正在採访的人…多年前当他们开始定义自己为跨性别之时,就採用了中立的性别名称-也就是既非男也非女。他们都是将近30岁的青年,其中有活动策划人、也有正在申请研究所的学生。」

 

不合语法

出版公司梅里亚姆.韦伯斯特(Merriam-Webster)表示,其实自13世纪后期开始,「they」这个字就曾被用作单数代名词。虽然被引用为非二元性别的代名词,对某些人来说很便利,但也引起争论,认为其「不合语法」。

 

出版公司亦特别指出,有证据显示,早在1950,该字被应用于非二元性别的用法。

 

美国最大跨性别组织「LGBT」正大肆庆祝这个消息;人权战线(HRC)在推特上说:「能见度很重要,代名词也是。」然而,许多人却无法对此改变表达认同。美国「国家评论」杂誌(National Review)称其为「非二元性别的胡诌。」

 

作家马克.潘塔诺(Mark Pantano)也在他的部落格上批评:「左派想摧毁一切,甚至连语言也不放过。」他在部落格这样写道:「事实上,左派必须摧毁并重新定义语言,好让他们看起来正常一点。这种策略在政治上非常有效,毕竟,掌控了语言就可以控制辩论的结果。」

 

他补充:「韦氏字典的左派经营者决定为『they』加入新的定义,根据对方说法,该字合乎非二元性别的人之单数用法,为什么呢?因为这个国家正在失去理智!」

 

(文章来源/Christian Head Lines, CNN

 

精选要闻》

戒不掉瘾、改不了坏脾气? 杨锡儒牧师:「惯性」之力需要更大能力胜过

成功男人背后的女人 何戎太太Kelly走到幕前只为荣耀神的名

7个方法  帮助你成功掌握每个敲门的机会

神能将各样的恩惠多多的加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事(哥林多后书9:8)。请支持今日报媒体事工,谢谢您~(点此奉献)

分享
意见反应