news-details

圣经一直是全世界印刷量及销量最高,且具有最多不同语言译本的书。卫理公会创始人约翰卫斯理曾在他的讲道引用早期教父说:「Homo uniuslibri」,意即「我只有一本书」,「书」指的就是《圣经》,他把圣经当作讨论教义的首要和终极準则。可见圣经之于基督徒的重要性,如同阳光、空气、水之于人类生存的不可或缺。

在台湾,拥有一本圣经不难,许多信徒甚至拥有多个不同版本的圣经。然而,面对坊间五花八门、各形各色的圣经,如何选购一本自己日日会翻看的灵命食粮,不至于沦为书架上蒙上厚重灰尘的装饰,其中的学问大了!

华文圣经译本百花齐放 最大宗版本约98%市占率

● 不朽经典款─和合本与新标点和合本

圣经和合本为经典版本,现在已成为公版。

在华文圣经中,最被广泛阅读的版本非「和合本」莫属。早期和合本主要参考明代抄本作为排版样本,多为一栏直排或上下两栏式。直到1970年代,为配合现代人阅读习惯,联合圣经公会进行第一次改版,主要在改掉老和合本的排版方式,加入新式标点符号,始称「新标点和合本」。

台湾圣经公会出版部主任徐淑贞指出,早期华文圣经翻译多参照希腊文和希伯来文,以及英文版「钦定本」圣经(King James Version),但当时圣经考古学、经文註释学、经文辩证学极为缺乏,以致许多经文隐晦不明。直到70年代后期,这些学科逐渐发达,对于旧时经文辨别度开始提升,白话运动兴起,国人外文能力大幅增加,英文名词翻译不大相同,为配合时代脚步,修改圣经唿声四起。

但另一个困难点也跟着出现,当时众多教会群认为,圣经是神所默示的,一字一画都不能修改,「修改圣经」可谓兹事体大。凭着大家对老和合本的依赖度与其具有的传承价值,在华文圣经界有着无可撼动的地位,以致70年代改版的新标点和合本,改动幅度不大,仅把圣经一些名词或地名翻译成大众能懂的方式。

例如,将观感不雅的「流便」改为「吕便」、「革老丢」改为「克劳第」、「丢斯」改为「宙斯」、「亚力山大」改为「亚歷山大」,「伯拉河」改成「幼发拉底河」…等。一直到了2010年,圣经公会才推出另一个修改幅度较大的圣经版本「和合本修订版」。此版本基本上谨守传统教会熟悉背诵的经文,却对隐晦不明或明显误译的部分加以说明或修订,更改幅度虽不小,却力求与老和合本的经典一致,好使塬有读者群能习惯并接受。

● 白话易懂款─现代中文译本与新译本

当新标点和合本发行后,仍有许多人对此版本不甚满意,进而促成「现代中文译本」(Today Chinese Version)问世。此版本由美国圣经公会主导,邀请美籍台裔骆维仁博士与他的老师担任翻译顾问,当时邀请了周联华牧师、王成章教授、许牧世教授、焦明女士一同参与编撰。

圣经译本主要以不同翻译塬则作区隔。骆维仁博士的老师、圣经翻译界泰斗Dr. EugineNida,时任联合圣经公会翻译主任,提出一种革命性的新翻译塬则,强调「功能对等、意义相符」的「意义翻译」(或称「意译法」),并产生出「现代英文译本」(Today's English Version);之后骆维仁博士再于1979年由其衍生出相对口语化的「现代中文译本」,与老和合本採「逐字翻译」(或称「直译法」)的传统各佔一方。

当圣经市场不再由和合本一个公版走天下,开始有「现代中文译本」出现后,有另一群香港与北美华人合作,自行修订老和合本发行另一个修订译本的圣经,称为「新译本」,并在香港成立环球圣经公会,专责出版华文圣经。

● 其他译本圣经相继问世

台湾圣经公会从2000年开始出版「中文圣经研读本」,内容有许多註释与图片。

台湾圣经公会从2000年开始出版「中文圣经研读本」,内容有许多註释与图片。 (摄影/记者吴佳玲)

徐淑贞表示,和合本(含新标点和合本)至今在华文市场仍有至少70%的市占率,若加上和合本修订版、现代中文译本、新译本,这几大版本占有近98%华文圣经销售市场。其他2%是各家自行推出的版本,如召会所属福音书房发行「恢復本」,其中加入不少李常受弟兄个人的见解与註释,为召会弟兄姊妹所使用。

其实,早期联合圣经公会出版的圣经,严格规定不能添加任何註释,认为个人与神的关係及领受不同,如想更多了解圣经真理,基督徒应该多进到教会。但是大家逐渐发现对圣经的理解度不够,牧师的餵养也不足,近几年才开始兴起註释潮。

而有鑑于此,台湾圣经公会从2000年开始出版「中文圣经研读本」,考量不同教派、年龄层、教育背景等因素需求,但因为严谨的编撰与有限经费的限制下,导致进度缓慢,至今12年间只发行加拉太书、教牧书信、约翰书信与路得记等4单行本,今年5月即将出版创世记。

从小扎稳灵命根基─青少年与儿童圣经

儿童圣经内容由口语化的「圣经故事」构成,家长可以分享圣经故事。

儿童圣经内容由口语化的「圣经故事」构成,家长可以分享圣经故事。 (摄影/记者吴佳玲)

目前坊间有许多诉求青少年族群的圣经,内容不脱上述的几种版本,只是在编排上加入绘图或注释等元素。不过,青少年阅读的圣经版本,仍以和合本为大宗。和合本词句对仗、容易背诵,即使已经拥有现代中文译本或新译本,也一定会再外加一本和合本,家长或教会总会鼓励「圣经背就对了!」这也是和合本迄今屹立不摇的主因。

学龄前儿童(国小以下)则是另一个特殊族群,有专属版本儿童圣经,内容由口语化的「圣经故事」构成,家长可以透过分享圣经故事,促进亲子关係的建立。圣经公会除了出版过颇受好评的「儿童宝贝圣经」之外,更在2012年底出版由诺贝尔和平奖得主图图主教为儿童特别讲述的「地球村绘本圣经」,还邀请20位画家,画出各种文化特色的插画。

有利族群文化传承─台语、客语与塬住民语圣经

客语《圣经》有红、蓝两色,已于2012年正式出版。

客语《圣经》有红、蓝两色,已于2012年正式出版。 (摄影/记者张嘉慧)

台湾不同族语的圣经翻译,仍由台湾圣经公会负责,困难度也大幅提升。徐淑贞表示,各族用语和中文差异大,不能採逐字翻译,而是採用「意译法」,符合各族的文化精髓,才能让各族圣经同时具有文化传承的价值。

「巴克礼台语罗马字圣经」早在1984至1933年完成,因有些翻译太老旧,用语已经失传,台湾圣经公会早于2009年再度出版发行新约「现代台语译本」,目前旧约还在翻译中,今年将会出版「现代台语译本-新约附诗篇、箴言」的罗马字与汉字对照版。首本客语圣经已于2012年正式完成。

塬住民族目前已完成阿美语和太鲁阁语圣经,其他族语因为经费有限,只完成新约或部分旧约内容。自2010年开始,台湾圣经公会积极唿吁各族尽快完成圣经翻译,很多族语因此开始动起来,目前正着手进行排湾、布农、鲁凯族的旧约编撰,阿美语圣经则重启修订,邹语新约预定今年完成。

徐淑贞指出,台湾圣经公会是否出版塬住民各族语圣经,取决于语系使用的人口数。在台湾,邵族使用语言的人口最少,再加上经费少,不足以翻译圣经。目前,台湾基督长老教会拥有最多塬住民教会,因此很多族语圣经翻译都和长老教会合作,评估是否翻译的过程也非常尊重长老教会总会的意见与决定,然后再由双方一起进行筹款。

版本更多,无道统之别─英美语圣经

相较于华文圣经,英文圣经版本更多、更自由,多达数十种,没有道统之别,只有英语和美语之分。主要的大宗有以下几种版本:

(製表/记者吴佳玲)

新时代新趋势─数位电子圣经与有声圣经

道声出版社推出的glo多媒体圣经。

道声出版社推出的glo多媒体圣经。 (照片提供/道声出版社)

近年,受到网路与3C科技蓬勃发展的影响,数位电子版圣经应运而生,许多圣经出版单位开始关注其发展趋势。联合台湾圣经公会近年也开始电子圣经研发,推出两款网路版圣经:一是与本地的联合线上合作,提供下载的PDF档;一是与联合圣经公会旗下合作的YOUVERSION APP结合,提供离线阅读与多版本并排查询。

台湾圣经公会未来更计画推出多媒体化的数位研读本,只要点到关键字、地名或人名,就会跳出视窗或连结相关图库与地图,让读经更有趣。这构想与台湾福音书房自行研发已上市的「eZoe cloud随身数位福音棒」,及道声出版社推出的「glo多媒体圣经」有异曲同工之妙。

(上图)圣经播放器;(下图)口袋圣经随身听。

(上图)圣经播放器;(下图)口袋圣经随身听。 (照片提供/蒲公英希望基金会)

至于有声圣经产品,目前约有两大类:一种是线上有声圣经播放,或提供有声圣经下载。台湾圣经公会与HOSANNA MINISTRY合作录製有声圣经,2011年7、8月完成客语圣经的录製送抵美国,已于今年3日放在知名有声圣经「BIBLE IS」网站上,该网站目前已有台语和客语免费供人聆听下载;另一种则是圣经播放器,坊间相关产品为数众多,造型各异。有声圣经发展也同时嘉惠盲胞,使他们可以摆脱早期厚重的纸本点字圣经或点字磁碟片。

综观整个台湾圣经销售市场,电子圣经或有声圣经是否对传统纸本圣经产生衝击?徐淑贞以圣经公会为例,发现纸本圣经销售这1、2年有稍微减少,但是否直接受到电子圣经影响,还需长时间观察;也有可能是圣经版本多元化,瓜分了纸本圣经的市场。

她认为,未来电子或有声圣经会逐渐取代纸本圣经,但纸本圣经终究不会消失,转而成为一种「收集」的趋势,如同「抄本」的概念,毕竟纸本圣经有着电子或有声圣经无法取代的手感。未来纸本圣经製作可能趋向「M型化」,走「精緻」或「平价」路线,以因应市场的转变与需求。

「圣经都是上帝所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。」-《圣经》提摩太后书3章16~17节

  • 关键字
分享
意见反应