news-details

蒙文圣经《四福音》试读本发行感恩礼拜。      (照片提供/中国基督教网站)

内蒙古自治区基督教两会正进行新版蒙古文圣经翻译,预计今年底前完成新约,之后继续旧约和解释经文工具书的翻译。日前已先发行2千本《四福音》试读本,并为此举行感恩礼拜。

事实上最早的蒙文圣经是14世纪元朝的义大利传教士所翻,目前流通的是1952年在香港发行的新约圣经。但内蒙基督教两会高友洪牧师表示,当年的旧蒙文圣经已不合时宜。由于蒙古人多信藏传佛教,传教士为贴近民心,翻译时用了不少佛教词汇,例如以「佛」翻译「神」,反而容易产生误会。

蒙文新约圣经预计今年完成。      (摄影/记者吴佳玲)

另外,有些现存蒙文版本的圣经具有特定神学观念倾向,高友洪表示,神学本是源于圣经,若先定下神学概念再翻译,可能会造成偏颇而产生误解,因此有必要翻译新版圣经。目前由受过蒙文教育的团队和联合圣经公会的专家合作,以现代中文译本为底本翻译。

大陆约有400万人说蒙语,约一半人口居住在内蒙,基督徒粗估有2万人,同时还有鄂温克族等使用蒙语的信徒,其中不少人受蒙文教育,中文并不流利,甚至有些人不懂中文;因此蒙文圣经对于信徒了解信仰和传福音,有相当大的助益。

在都市地区的蒙古信徒即使会说中文,还是多用蒙语交谈以拉近彼此关係;蒙文圣经运用在团契时,则能使信徒更容易领受神的话语。

目前大陆只有中文受重视,许多非主流语种逐渐式微,甚至面临失传危机,蒙文圣经的发行将有助于保护传统文化和蒙古语言的存续。

  • 关键字
分享
意见反应