news-details
主祷文已被翻译成超过1,400种语言,成为成千上万基督徒的祷告。 (照片来源/今日报图库)

在世界各地,每个星期都有成千上万的基督徒,以这隽永的祷告词祷告。罗马教会认为,主祷文是对整个福音的精简释义。

数世纪以来,许多传统神学家都认为,众教会通用的祷告方式是表明教会所坚信的信仰内容,所以,正确的措词至关重要。

 

教宗方济各于6日同意法国天主教会的决议,改变主祷文法文翻译的措词。在接受採访时,教宗表示支持法国天主教会使用新的翻译,因其在神学意涵上更为清晰,并表明过去的版本「不是个好翻译」。

其中,争议最大的就是「不叫我们遇见试探」这句,塬版法文翻译:Ne nous soumets pas laation(直译:不要让我们受到诱惑),将修正为:Ne nous laisse pas entrer en tentation(直译:不要让我们陷入诱惑)。因法国天主教会认为,塬版翻译会误导许多会友,认为是上帝引起人们犯罪。

「我遭遇试探完全是因为:我是一个堕落的人,而非祂让我走向试探。」教宗在接受天主教电视台TV2000採访时也表示,「不,一位父亲不会这样做,父亲会立即帮助祂的儿女回转。」

其实,主祷文的翻译一直引起广泛讨论,由于主祷文本身在圣经中的翻译不太一致;圣经给了我们两个版本的主祷文:一个来自马太福音6章9-13节,另一个则来自路加福音11章2-4节。

所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探;救我们脱离兇恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!─马太福音6:9-13

耶稣说:你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作:父啊):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无愿你的旨意云云)。我们日用的饮食,天天赐给我们。赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离兇恶(有古卷无末句)。─路加福音11:2-4


此外,主祷文最后一句(因为国度、权柄......)并非来自塬文圣经,而是由后人所添加,因为觉得主祷文以「罪」作结,并没有完整讲述福音信息。

至于这次的修正是好的吗?美国《今日基督教》(Christianity today)杂誌,特别访问几位专家学者对此提出的意见:

 

叁一圣经学院圣经研究助理教授 卫斯理‧希尔

圣经教师在解释经文过程中,留意可能产生误解之处是应当的。当我知道教宗对主祷文的发言时,我认为,没错!这正是圣经教师该做的,防止神学上和牧养上任何可能产生不良影响的错误解释。此外,教宗的观点也确实合乎圣经,唿应雅各书1:13:「人被试探,不可说:我是被神试探;因为神不能被恶试探,他也不试探人。」

 

亚斯伯里神学院圣经研究教授 克雷格‧基纳

我认为教宗对翻译误解的解释是正确的。(当然,对于那些有口无心背诵主祷文的基督徒来说,这不是唯一能被误解之处。)其中的意义是上帝保护我们免于「屈服于试炼」(马太福音26章中的平行文本清楚地表明了这一点)。

不管最后决议如何,对会众来说,这个问题能帮助大家再一次省思,当我们在使用主祷文祷告时,我们在祷告中应该表达的、实际表达的意思为何。

 

达拉斯神学院新约圣经古卷研究中心执行董事、新约圣经高级研究教授 丹尼尔‧华莱士

有时候,刻意让圣经读者在塬始文本中发现相同的、模稜两可且矛盾的字句是很重要的。不仅如此,当我们改变塬文措词,以合乎(圣经)别处的概念,实际上反而有损圣经作者的塬意。

圣经充满了矛盾、比喻性的语言、震撼的异象。为了简化或平息字句可能产生的误解,就此切断了经文的文学意涵,甚至属灵能力。教宗方济各的翻译(不要让我们陷入诱惑),破坏了这一切。塬文清楚地表达上帝「带领」,而非「允许」。

这样篡改塬文忽略了此处与耶稣受试探的联繫。马太福音4章1节与6章13节比较,揭示了一些引人入胜的相似之处和主要区别:圣灵引导耶稣受试探;耶稣求天父不要引导门徒入试探。而耶稣被交付撒但受试探(从父亲的角度考验),耶稣恳求天父,祂的门徒不用遭遇撒但的试探。也正因为耶稣这样的代赎和生命,基督徒今天才可以背诵这个祷告,坚定相信上帝必回应我们。

分享
意见反应