news-details
印製于1908年的文理和合本《马可福音》单行本及1909年的《约翰福音》单行本。(照片/记者 陈新城摄于基督教文化展览馆)

2019年,是圣经《和合本》翻译出版100周年。适逢此时,本报特别推出《和合本圣经100年系列》,深入一窥中文圣经的过往史蹟与现况。

过去100年来在全球华人教会中,神使用和合本圣经做为神话语最权威的表达。实际上这本最受华人基督徒或慕道友爱戴的圣经译本背后,还有许多各种译本的源流。

 

圣经翻译早在公元叁世纪便已开始,但要到公元约七、八世纪才有把圣经译成中文的文献-《大秦景教流行中国碑》。大秦即罗马;景教即基督教的聂斯脱利派。公元635年(即唐太宗贞观九年)聂斯脱利派传入中国。公元781年(即唐德宗建中二年)建立「大秦景教流行中国碑」。碑文讲述人类的堕落、弥施诃(即弥赛亚)的降生、救主在世的事蹟等及介绍景教入华、盛衰的经过,也有景教经典《尊经》翻译成中文的记载。景教经典包括可能是将旧新约圣经翻译的部分,可惜这些经书的译本全都失传,有待考古学的新发现,方能有更进一步的研究。

 

直至十叁世纪中叶罗马天主教来华,圣经中译才有新的发展。最早的相信是若望孟高维诺神父所译的蒙古文旧约诗篇和新约全书。其后有利玛窦神父的《祖传天主十诫》、巴设神父的白话文四福音、保罗书信及希伯来书、阳玛诺翻译四福音的《圣经直解》、贺清泰教士的《古新圣经》等。《巴设译本》更可能成为后人马殊曼和马礼逊译经时的蓝本。

印製于1908年的文理和合本《马可福音》单卷圣经内文。(照片/记者 陈新城摄于基督教文化展览馆)

 

十八世纪末,随着基督教来华,圣经的中译本可说是百花齐放了。继《马殊曼译本》后,有马礼逊的《神天圣书》及其修译本《新遗诏书》和《旧遗诏书》、郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》、太平天国删改的《旧遗诏圣书》及《新遗诏圣书》。

 

十九世纪中叶,第一部由不同差会宣教士联手翻译的《委办译本》面世。译员不但把圣经重译,更统一了经文中的名称和名词。这次译经工作是一项突破,过程中遇到的问题,如:各代表在神学立场上出现分歧,「神」、「上帝」之间的抉择等,加深了差会对译经的瞭解,也作为日后译经工程的借镜。

 

裨治文中途煺出委办会,与克陛存、文惠廉等出版了《裨治文译本》。后来最早煺出委办会的浸信会邀请宣教士高德、罗尔和迪因按□宗派的立场修订《马殊曼译本》为《高德译本》。

 

自十九世纪初,由于语文的发展,传统思想和观念的动摇,开启民智、培植国力的急务,一贯只有读书人、文人所认识的文言文渐渐应不上当时在文字方面的需要,较通俗的浅文理文便应时而起。圣经的翻译也为满足大众的需要,浅文理的译本纷纷出版,例如:《杨格非浅文理译本》、《包约翰、白汉理浅文理译本》、施约瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是译者施约瑟在翻译旧约官话译本后中暑瘫痪,只能用两隻手指工作。他独力翻译十多年,出版了一本浅文理译文。

 

浅文理译本虽受欢迎,但只是一段很短的过渡译本。十九世纪中叶,由于当时朝廷和各地官员所用的语言(即官话,现今通用的国语),适用全国百分之九十的地域,要更有效地把福音传给中国人,官话译本圣经就不能或缺了。

价值不斐的清朝皇帝专用圣经《御览新约註释第四卷–腓力比书至默示录》(编註:腓立比书至启示录)。(照片/记者 陈新城摄于基督教文化展览馆)

 

宣教士也对此十分积极,不遗余力地翻译官话圣经,先后有麦都思和施敦力合作改写《委办译本》的《新约全书》、当代有名的汉学家:包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良等以《麦都思、施敦力官话译本》为蓝本翻译的《北京官话新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话新约全书》和施约瑟的《旧约译本》合印的《新旧约全书》、杨格非将其浅文理新约以白话文重写的《杨格非官话译本》、萧静山的《新经全集》等,还有一直沿用至今天的《官话和合本》(后称《国语和合本》,现简称《和合本》)。

 

《官话和合本》可说是中译圣经的一个重要里程,为圣经翻译掀开新的一页。在当时几十种圣经译本中,教会和信徒实在需要一本划一的标準圣经。其实这个「唿声」很早已经出现,可惜在神学观点上的分歧不是容易「划一」的,翻译《委办译本》的经验就是一个好例子了。

 

1890年,上海举行了宣教士大会,由各个差会派代表出席。大会通过进行翻译和合本的工作,为文言文、浅文理和官话译本划一标準;并成立叁个委员会负责翻译这叁种译本。

 

《浅文理和合新约圣经》最早完成。深文理则波折重重,工作十六年《深文理和合新约圣经》才出版。后来,浅文理与深文理两翻译小组合併,《文理译本全书》则于合併后十二年出版。至于《官话和合本》翻译小组由于推选译员的问题,工作十六年才完成新约,再工作十叁年,旧约完成,并正式易名为《国语和合本》。

 

《和合本》圣经的译者是以「忠于塬文」为目标,就是要『坚持文字上的準确」,但由于译经塬则改变,这个目标就有新的理解:「重视意义上的準确」。在旧约翻译的十叁年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。

 

《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更準确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒最受欢迎的圣经译本,渐渐建立起典範的权威,成为主流,也为教会和信徒的语言系统增添了不少独特的基督教词汇。

 

然而,随着考古学家不断有新的发现,圣经学者对塬文和圣经的歷史背景的认识越来越多,修订译本或重新翻译更準确的圣经译本实在无可厚非。同时,语文随着时代而转变,在《和合本》出版后数十年间,中文现代化的过程并不曾停止,很多字词的意思已有别于当日了,语法文体的运用也改变了。教会实在需要一本翻译更理想和更适合当代人阅读的圣经译本。

 

  近年,很多人也作出了努力,五十年代有徐匯修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然採用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会翻译的《新汉语译本》、及其他的翻译工作。

爱德印刷厂所印製精美的和合本100週年纪念版圣经,内文依照100年的样式印刷而成。(照片/记者 陈新城摄于爱德印刷厂)

 

译经工作是不竭不止的。从歷史中,我们看到此项工作未曾停止过,一直在进行着,也必须继续。

 

今天,我们或会对各个圣经译本的优缺处很有兴趣,但是我们必须明白,读哪个译本并不是最重要的,最重要的是从中读到一些信息。没有一个译本是完美的,但是神总会藉着我们所看的译本对我们说话。我们读经,神就清楚明白地对我们说话。在云云的译本中,正如保罗所说的:「有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。」但「这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜。」(腓立比书 1:15, 18)

 

参考书目:

赵维本(着)。1993年。《译经溯源──现代五大中文圣经翻译史》。香港:中神。

陈惠荣(着)。1986年。《中文圣经翻译小史》。香港:中文圣经新译会。

Strandenaes, T. (1987). Principles of Chinese Bible Translation: as expressed in five selected version of the New Testament and exemplified by Mt 5:1-12 adn Col 1. N

Copyright ©2000 International Bible Soceity (HK) Ltd. All rights reserved. 

 

附表:

-年分(公元)──译本

781………景教碑

13世纪末、14世纪初………《若望孟高维诺译本》:诗篇、新约全书(蒙古文)

16世纪末………利玛窦译“祖传天主十诫”

1636………阳玛诺的《圣经直解》

约1700年………《巴设译本》

18世纪末………贺清泰《古新圣经》,未有印刷发行

1822-………《马殊曼译本》

1823………马礼逊《神天圣书》

1837………麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《新遗诏书》

1840………麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》

19世纪末………太平天国删印《旧遗诏书》为《旧遗诏圣书》删改《救世主耶稣新遗诏书》为《新遗诏圣书》

1850………《委办本四福音》

1852………《委办译本新约全书》

1953………高德修译的《新约全书》

1854………《委办译本》

1857………麦都思、施敦力改写《委办译本》的新约官话译本

1859………《裨治文译本》的新约

1862………《裨治文译本》

1866………《北京官话新约全书》

1868………高德、罗尔悌、迪因修译的《旧约全书》

1872………《北京官话新约全书》(改订本)

1875………施约瑟的《北京官话旧约全书》王多默的《宗徒大事录》

1878………《北京官话新旧约全书》

1885………杨格非的《新约浅文理译本》

1889………扬格非的《新约浅文理译本》(修订版)包约翰、白汉理合译的浅文理新约全书《杨格非官话译本》

1892………德雅的《四史圣经译注》

1897………李问渔的《新约全书》

1902………施约瑟的《二指版》

1905………杨格非的《旧约浅文理译本》(至雅歌)

1904………《浅文理和合新约圣经》

1906………《深文理和合新约圣经》《官话和合译本新约全书》

1919………《文理和合本》《国语和合译本》

1946………吴经熊的《圣咏译义》

1949………吴经熊的《新约全集》

1954………徐匯修院的《新译福音》

1955………狄守仁的《简易圣经读本》

1956………萧静山的《新经全集》

1967………萧铁笛的《新约全书》

1968………《思高圣经译本》

1970………《吕振中译本》

1974………《当代福音》

1976………《新约全书新译本》

1979………《当代圣经》《现代中文译本》

1993………《圣经新译本》

神能将各样的恩惠多多的加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事(哥林多后书9:8)。请支持今日报媒体事工,谢谢您~(点此奉献)

分享
意见反应