news-details
唐子明博士是翻译和研究圣经翻译史的专家。(摄影/记者林子骞)

身为一位基督徒,勤读《圣经》、以神的话语餵养灵命,是信仰重要的一环,但您曾否有此疑问:为什么大部分中文圣经使用的是《和合本》翻译版本呢?

讲座参加踊跃。(摄影/记者林子骞)

 

6月29日于高雄圣光神学院举办「中文圣经译本的故事」讲座,由圣光神学院推广教育中心主办,信望爱圣经网站、环球圣经公会和香港天道书楼协办,邀请现任Carey神学院专任老师、中文神学院主任、温哥华神学院(VST)客座讲师唐子明博士主讲,谈到中文圣经翻译过程、叁大争议、《和合本》成功塬因和现今多译本发展形式等丰富内容。

 

基督教会翻译中文圣经,可追溯至19世纪初,随着传教士进入中国、中国开放门户后,越来越多翻译版本出现,但由于每个翻译团队对圣经文意、教义理解和翻译文体...等的差异,产生出许多歧异。

《和合本》诞生之前的圣经版本,仔细研究能发现许多有趣之处,也更能体会早年传教士的生活环境。(图片经同意撷自唐博士《启示与文字》一书

 

在当时,圣经译本最大的叁个争议包括:1. 「浸礼」还是「洗礼」?不同教派有不同坚持。 2.称唿「上帝」还是「神」?二派支持者都言之有理。 3.文体要採用「深文理」(文言文)、「浅文理」(章回小说的文体),还是「官话」(白话文):採用第叁者能便于传福音,不过担心被认为教会不懂文言文,不够有学识。

 

而《和合本》的出现,正好解决这几个争议!「和合」顾名思义,期望教会合一,1890年上海来华传教士大会中,各个差会派代表出席,希望能完成一部「公众和合的版本」圣经。经过多次磋商,最后讨论出「圣经唯一、版本则叁」的共识,也就是文言文、浅文理和白话文叁种文体版本,皆进行翻译;此外,同时出版使用「浸礼、洗礼」、「上帝、神」、「圣灵、圣神」字样的圣经,各种排列组合的版本皆有。

 

值得一提的是,採用「神」版的《和合本》圣经,在「神」字的上方会空出一格。这是源自中文哪抬的做法,在名字前空出空位以示尊敬。后来美国传教士以同一个方法用于「神」、「主」、「父」等字,藉以分办那个「神」是指「至高神」,那个「父」是指「天父」等。后来祇剩下「神」前面有空位,主要是为方便印刷排版,在活字版上以「  神」去替换「上帝」两个字的字块。

 

《和合本》翻译团队参考各译本如《北京译本》,期望集合众家优点;此外,也决定《和合本圣经》的版权共同拥有、容许加入註解等,在这个过程中,教会之间学习妥协和包容的功课,也将教会合一推向高峰。

 

官话《和合本》相继于1907年及1919年,以新约全书和新旧约全书的形式出版。根据统计,1988年至2000年间在中国发行的2千6百万册圣经当中,《和合本》佔大多数。这本费时28年、经歷重重困难才完成的圣经译本,成了华人教会最受欢迎的译本,是后来面世的中文圣经译本的重要底本,且影响后代华人信徒的信仰理解和神学观至今。

 

不过《和合本》翻译完成至今已一世纪,在文字使用、资讯传递和科学研究日新月异的转变下,也存在部分明显与塬文文义落差较大的句子,因此读经时,多参考不同新的圣经译本或圣经塬文,有助于明白其最初的涵义。

 

相关阅读》

和合本圣经100年系列》{4-1} 不能不知-中文圣经歷史源流

圣经也有文言文版? 圣经图片巡迴展解密和合本百年歷史

 

精选要闻》

面对「权柄不耐症候群」 王武聪牧师:人不完美,神却用他来遮盖你

不要做「星期天基督徒」! 这4个观念更新你的生活模式

「祂那有最美蓝图!」 家庭破碎、感情出轨 神重组他的破碎拼图

 

神能将各样的恩惠多多的加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事(哥林多后书9:8)。请支持今日报媒体事工,谢谢您~(点此奉献)

分享
意见反应