快讯
news-details

劳如麟牧师办公室内逾百本《圣经》藏书。      (照片提供/劳如麟)

推开花莲圣教会劳如麟牧师的办公室,逾百本《圣经》相关藏书映入眼帘,想知道百年以前的《圣经》长怎样?看了这些绝版《圣经》就知道!

造访劳如麟的办公室,彷彿来到寻宝地。柜子上逾百本的《圣经》藏书,非常珍贵,从最早1613年由英国出版到清朝时代不同方言的《圣经》等,他都收藏过。

过往在美国天道福音中心工作,开启劳如麟对《圣经》研究的兴趣。最初是为了探究新译本《圣经》的来源,没想到因此变成《圣经》收藏家。

劳如麟表示,目前被全世界广为使用的和合本《圣经》于1919年出版,新译本新约《圣经》也于1976年问世。但在此之前,《圣经》翻译书可说是五花八门。

合和本出版前 《圣经》面貌多元

劳如麟(图左)收藏过不少百年以上的《圣经》,右为师母。      (照片提供/劳如麟)

《圣经》翻译早在西元前3世纪便已开始,直到西元7、8世纪才开始有中文翻译的文献,可见《圣经》翻译的形式随着世代而改变。18世纪末,因着基督教来华,《圣经》的中译本百花齐放。19世纪初,为开启民智、培植国力,通俗的「浅文理」便取而代之先前的「文言文」,《圣经》翻译也为满足大众需要,纷纷出版浅文理的译本。

19世纪中叶,清朝朝廷和各地官员使用的语言(即官话,今日的普通语)普及,为有效把福音传给华人,国外宣教士不宜余力翻译官话译本《圣经》。直到1890年的上海宣教士大会,通过了为文言文、浅文理和官话译本,划一标準的和合本《圣经》翻译工作,《圣经》翻译开始进入近代史。

这些具有歷史意义的绝版《圣经》,在劳如麟的书柜中可以一窥其庐山真面目。他认为,身为华人必须了解《圣经》翻译的来源,才会懂得珍惜现有的资源。

(由左至右)浅文理、官话及天主教《圣经》。      (照片提供/劳如麟)

1900年光绪时代福州话的手缝《圣经》,极为珍贵。      (照片提供/劳如麟)

塬价转手 募建堂基金

蒐藏《圣经》并不是件容易的事,劳如麟花了不少时间与心力透过网路或到古董书店搜寻。他透露,1998年买下的第一本古董《圣经》,花了2千元美金, 显示这些书籍价值不斐,且因为百年书籍不易维护,他还购置专门扫描书籍的机器,以影像方式将资料保存下来。

「这些都是属神的,我只是『暂时保存的人』。」劳如麟说,不少对《圣经》有兴趣的收藏家会向他购买这些书籍,自己都是以塬价转手,并且将所得全数纳入花莲圣教会的建堂奉献,「取之于神,用之于神!」有兴趣收藏者,可联络花莲圣教会劳如麟牧师,电话:03-8326977。

  • 关键字
分享
意见反应