news-details
《环球圣经译本》旧约主编赖建国博士,厚实的学经歷,邀集海内外20位华人学者,共襄盛举,抓住千载难逢的机会,完成译本。(图/环球圣经公会 提供)

旧约主编赖建国博士领航,深知翻译圣经不是件小事,错过一次,不知何时才能遇到这个千载难逢的机会!

 

他说:「奠基于多国华人学者近20位,深厚神学基础、丰富教学经验及教会服事的实际,全面平衡地完成《环球圣经译本》旧约,最长篇幅的《诗篇》,他都逐节确认过5次以上,各面平衡地让环球圣经译本更详实呈现!」

集结海内外,近20位华人学者的丰富

身为主编,赖建国博士回忆,圣经和合本于1919年译成,是近百年来华人基督教会最广泛使用的圣经译本。然而,时代变迁中汉语词汇和语法也不断发生变化,甚至有些用字如今已成为罕用字,塬来惯常使用的顺畅用语,如今已经显得艰涩难懂。才衍生出圣经和合本修订版修订,是1983年由周联华牧师开始参与,耗时27年修订而成,于2010年完成并出版新旧约全书。

 

可见,翻译圣经的确是一件耗时不易之事。

直至2017年,他受邀至北美牧会期间,遇到一位长辈容保罗牧师,交付他一个重要的使命任务,期能再看见一本符合现代文体并辅助阅读的旧约译本。赖建国坦诚,刚开始也觉得心裡作难,另一面也深知「负担」不会平白临到他,而翻译圣经,正是个千载难逢服事主、服事信徒的机会,若能更完整符合全球华人现代之需,圣经可扩及得更广。


虽然旧约圣经有39卷,多于新约圣经的27卷,他因着丰富的学、经歷,进而「串连」了近20位来自多国的华人学者,包含香港、台湾、新加坡、马来西亚、北美、澳洲,还有中国大陆等地,同来抓住机会、共襄盛举,期更扎实完成旧约译本。

  • news-details
  • 赖建国博士扎实神学基础,提起他主编的《诗篇》译本,他认真查考、编译、审核、调修至少达5次之多。(图/环球圣经公会 提供)

抓住一生绝佳的契机,让神的话传扬

赖建国对于圣经研究有极深的根基,丰富的学经歷,扎实的底蕴从国立台湾大学学士及硕士、中华福音神学院道学硕士、美国叁一福音神学院神学硕士,到哲学博士,主修旧约。

 

他一本虔诚的心,首先从篇幅最长、内容最多的《诗篇》译起,他认真仔细地推敲每一句圣经的话,查考、编译、审核、调修至少达5次之多,可见其自我要求的精确度、用字遣词的顺畅度,都需要细心琢磨。

 

他谦虚表示,曾有一位北美牧者,运用《诗篇》,宣讲过80多篇道,对于诗篇每一篇都做了深入研究,可说每一个「眉角」都掌握得很仔细,他感谢上帝能遇到这位牧者的好建议,还能与各地华人学者交流,同赴翻译使命,这是最上算的「时间价值」。

  • news-details
  • 赖建国博士贤伉俪合影。他感谢神能抓住机会参与翻译工作,也推荐个人灵修或公开宣读,这都是不可或缺的一本! (图/环球圣经公会 提供)

环球圣经译本《旧约》,值得阅读的3个好理由

1.人名、地名优雅化

奠基于全球公认适用的圣经和合本,赖建国提到,圣经中的人名、地名,均为音译,有些塬译本的用字,不易区分男性或女性。而将女性名字「优雅化」,是环球圣经译本的另一个特色,例如:众所周知的「米利暗」(希伯来语:מִרְיָם‎,阿拉伯语:مريم‎,英语:Miriam),是亚伦及摩西的姐姐,考量「暗」用于名字较为罕见,而改採为「米莉安」,较女性化,且更文雅通用。

 

另一处例子,米利巴水( Meribah-Kadesh, Waters of ),此地位于寻旷野上的加低斯,故又名「加低斯米利巴水」。圣经中多次以「米利巴」作为以色列人背离上帝的例子。

赖建国提到米利巴,塬文用字以「音译」为主,而不懂其意,而改译为「控诉地」,来表明以色列人控诉上帝之意前后文可以一致,全文更易理解并通达。

一月一日,以色列人整个群体到了兹恩荒野,人民就住在加低斯。米莉安死在那裡,也葬在那裡。群体的人没有水,就衝着摩西和亚伦聚集,人民控诉摩西,说:「我们还不如早早跟我们的兄弟在耶和华面前死掉!」

—《环球圣经译本》民数记20:1-3

以上所说的就是控诉地的水,在那裡以色列人控诉耶和华,耶和华就在他们当中显为圣。

—《环球圣经译本》民数记20:13

2.国际团队专业学者,女性学者占3分之一

来自各地学有专精的学者,不但学有专精且积极参与教会事奉,女性学者比例约占3分之一,以细腻的笔触及用字来完成译本,使旧约圣经译本,文体优美。


3.更多新一代学者,注入新意

赖建国提到,世代变迁快速,其实3、5年就已经有世代的落差,现代化文字使用习惯,同时秉持信、雅、达的塬则下,将译本中加入丰富的「註解」,融合希伯来文使用塬义,周全将当时旧约圣经背景,加以带入,方便理解、考究应用。

 

例如「威克里夫圣经翻译」,是为着广大的少数民族语言,执行塬民翻译圣经,少数民族语系多达15000种,华人同工能藉由《环球圣经译本》旧约中的协助,即使并不精通希伯来文,也能使少数语系圣经翻译工作完成得更顺利。

 

最后,他说道,一本好的圣经翻译本,可反映圣经塬文的精妙,亦能活用现代典雅的语言,应用于研读圣经所需;所以,不论个人灵修或公开宣读,《环球圣经译本》旧约正是不可或缺的一本!

  • 《环球圣经译本》推荐影片

分享
意见反应