news-details
儘管圣经全书或部分章节的翻译语言高达2,500多种,仍有数以百万的人们没有自己的母语圣经译本。(图/shutterstock)

光是中文的圣经就有非常多版本,在这样的环境裡很难想像「没有自己的母语圣经」会是什么情况。儘管圣经全书或部分章节的翻译语言高达2,500多种,仍有数以百万的人们没有自己的母语圣经译本。这是圣经翻译工作的开始,威克理夫翻译会(Wycliffe Global Alliance)不断拓展服事的地区,至今尚比亚也迈入了圣经翻译的里程碑…

翻译国内20种语言,五千人投入

非洲东南部内陆国家尚比亚,九成人口信仰基督宗教,为一个以基督教作为国教的国家。现在这裡的基督徒欢庆着该国母语圣经翻译的里程碑:威克理夫翻译会与各地的教会合作,开启了尚比亚20种当地方言的圣经翻译工作,有超过五千人投入这项事工!

 

当地一间教堂的主教亨利.蒙巴(Henry Mumba),提到自己首次听见圣经是约翰福音3:16:「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的不致灭亡,反得永生。」亨利.蒙巴是东北部城市曼萨(Mansa)圣经翻译工作的带领人,「我的牧师是来自另一个国家的宣教士,他到我们这个小镇传福音,我第一次听到的经文是约翰福音3章16节。」

 

尚比亚有非常多不同的种族,七成人口使用本巴语(Bemba language),其他语言超过70种──这还只是官方的统计数字,不同省份和地区的使用都不同。全世界有超过7,000种不同的语言,有完整的(新约和旧约)、自己的母语圣经的语言不到800种。

 

根据基督教广播网报导,尚比亚的信徒开始用当地母语Aushi阅读和聆听新约圣经。他们听着圣经被用自己的母语传达出来,高兴地又笑又跳:「这就像上帝正用着我们的语言对我们说话!

 

用自己的母语理解圣经,影响甚大!

尚比亚最多人使用的语言本巴语,该语言的圣经版本10几年前就已经有了,然而该国有非常多部落,他们的语言、整个非洲各民族的语言,一直到亚洲和印度太平洋地区,圣经翻译的禾场相当大。

 

现在除了Aushi母语的翻译,新约还会被翻译成Nynja和Laya另外两种语言。「我们国家有73种语言,官方语言只有七种,也只有这几种语言被翻译出来。」尚比亚东南部大城利文斯顿(Livingstone)的牧师Tembo (Buster Paul Tembo Tembo)这样说。

 

Tembo牧师在自己的教会带领圣经翻译工作,他相信基督徒用自己熟悉的语言接触圣经,可以在他们的生命中产生巨大的影响。「当你用你自己的语言,去理解上帝说的话,用那样的方式解释给其他人听,可以带给其他人相当清晰的观点。」

 

威克理夫翻译会的执行长翁西门(Simoun Ung),曾经解释过「教会自有的圣经翻译」(church-owned Bible translation)的意思,即使指地方教会参与了圣经翻译和产出的过程。翁西门说,其中重大的挑战在于,如何在不降低翻译品质的情况下,尽可能加速翻译的过程。

 

「当你看到这么大的禾场时,你就会看到上帝的话对人们多么重要。人们每一天都在不认识神的情况中死去,这样的迫切性是推动我们继续前进的动力。」

分享
意见反应