news-details
切斯特与琳恩‧宣教士夫妇,奉献半世纪光阴,翻译少澳洲数民族语言圣经。(图/ 取自 Bible Society Australia FB)

谈到福音大使命,「所以,你们要去使万民作我的门徒。(马太福音28:19)」已是多数人都能朗朗上口的重要经节。然而,神给我们的吩咐,不只是印在经上的文字,更希望所有人能用行动活出来,成为世界的祝福。

 

在澳洲,切斯特‧斯特里(Chester Street)与琳恩‧斯特里(Lyn Street)宣教士夫妇,正是用50年的岁月,投入澳洲少数民族语言「穆林帕塔语(Murrinh patha)语」圣经翻译,要以此回应神,让更多人有机会读经、认识神。

送给小镇的贵重礼物

8月27日,澳洲北方的韦德耶(Wadeye)小镇举办了一场特别的奉献感恩礼拜,斯特里一家与澳洲圣经公会同心向神献上感恩,终于能在疫情威胁过去后,透过礼拜来宣告,「穆林帕塔语圣经」正式出版。

 

韦德耶镇更为人所知的名字是济慈港(Port Keats),位处偏僻,但极早开始就有人居住,澳洲将住在此地的人民尊为「澳洲塬住民」,以表彰他们比欧洲探险家在17世纪第一次达到这片土地前,就已经在这块土地上生活。

 

镇上常驻人口约2000人左右,却有7种语言会交错使用,主要是穆林帕塔语,其他还参杂Marri-Ngarr、Marri-Tjavin、Magata-ge、Djamindjung等方言。

 

纵然,从人的眼光来看,一个偏僻、人少的小镇不值得投入过多的资源,但切斯特与琳恩夫妻俩却不觉如此,俩人认为越是少人的民族,越需拥有族语圣经的必要。

 

「翻译的工作,得要从半世纪前的一次旅程开始说起。」琳恩表示,当年她和先生都还在神学院受装备,一日,身为神学生的他们,前往韦德耶镇附近拜访一位朋友,竟惊讶地发现,塬来许多塬住民惯用的日常语言其实是族语,而不是澳洲的官方语言「英语」。

 

在既有的认知中,琳恩与先生认为,在澳洲教育政策的推动下,理论上应该是每个人都会说英语,没想到政策与实践仍有落差,「有个感动就提醒了我们,让塬住民族语中,也有属神话与的存在,是非常必要的!」

 

也就是说,与其要少数民族使用英语来阅读圣经、认识上帝,不如有人投入圣经翻译工作,帮助这些未得之民,能用自身最熟悉的话语来接触信仰。

  • news-details
  • 穆林帕塔语的使用地区,是偏远的澳洲北方小镇韦德耶。(图/ 取自 aboriginal bibles 网站)

将感动化作行动

顺应这份感动,琳恩和切斯特很快展开实际行动,先是用上3年时间,参加翻译圣经必备的语言学习和相关工作的培训,之后再花1年的时间,通过考核,也完成了当地社区的基本调查,一家人正式搬迁至韦德耶镇,委身服事社区。

 

琳恩对这趟搬迁旅程印象犹新。她清楚地指出,1973年9月,切斯特开着卡车,带她与刚出生9个月的大女儿洁礼琳(Jerilyn),从达尔文镇(Darwin) 往韦德耶镇(Wadeye)驶去,那是一趟400多公里的旅程,好在有澳洲塬住民语言协会(AuSIL)的帮助,再加上当年夫妇俩都还年轻、充满勇气。

 

漫长的车程中,斯特里家驶过了多条小溪、年久失修的无数路面,花费2天时间才抵达韦德耶镇。琳恩认为,要经过重重挑战才能抵达服事工场,代表上帝也正在预备他们一家,先有足够的智慧与韧性,以能应对过程中将会面临的重重阻碍。

 

1973年到1991年,琳恩与切斯特除了埋首翻译圣经,叁个孩子也陆续出生,一家人都定居在韦德耶镇。琳恩说,住在当地最大的好处,是日常生活完全沉浸在穆林帕塔语之中,甚至,孩子们从小就是说这种语言长大,用最自然的方式来融入社区。

  • news-details
  • 翻译工作从50年前开始,直到2021年才有部分圣经章节完成翻译。(图/ 取自 aboriginal bibles 网站)

「还记得,初来乍到,在地社区给我们的称唿是『那两个人』。」这意味着琳恩与切斯特的表现并不完全像外来的白种人,却也不够像当地居民,再加上成年后,才搬到与过往生活完全不同的环境,大人多少会有顾忌,害怕犯错或得罪对方;但,还好孩子不会,他们很勇于表达、外出找朋友玩,这让一家人慢慢得着社区的接纳。

 

对韦德耶镇的成员来说,斯特里家特别从外地搬来、学习语言、试着融入当地的每项努力他们都看在眼裡,随着一家人在镇上定居的时间越长,大家对待他们的方式也越发亲切友善...

 

「特别是他们很热切的和我们讲述『耶稣』的爱与福音,希望我们能认识这个神、进入名为『天堂』的国度。」塬住民说着。

 

翻译圣经的工作从未停下来,人不在、心在

琳恩说,考量孩子们就学与成年后的需要,顾及孩子能得到足够教育资源,1991年末,他们搬离韦德耶镇,选择下一站落脚雪梨。

 

「可是,翻译圣经的工作从未停下来。」琳恩表示,除了与澳洲塬住民语言协会持续合作,切斯特的一位朋友戴夫‧威克(Dave Wake)是在威克理夫翻译会服事,并曾在韦德耶镇开展宣教事工。

 

透过朋友与威克理夫翻译会的帮助,琳恩虽然身在雪梨,还是能继续和韦德耶镇保持通畅的联繫,也曾在威会的年度宣教之旅中,一同重返这个委身近20年的第二故乡。

  • news-details
  • 斯特里一家在韦德耶镇住了近20年后搬离,但琳恩仍持续与当地社区互有联络,也未停止圣经翻译工作。(图/ 取自 aboriginal bibles 网站)

  • news-details
  • 除了圣经文本的翻译,在当地众机构的合作下,也出版了许多穆林帕塔语信仰刊物。(图/ 取自 aboriginal bibles 网站)

一行人在抵达韦德耶镇时,琳恩感动地发现,居民们很高兴,朋友们离开后愿意再回来探望,还为他们製作了偌大的欢迎标语,而这份看见,更是大大提升了宣教士与社区居民的关係。

 

另外,琳恩也提到,服事的路上总是有甜有苦;切斯特一直是自己的最佳伙伴,但,有些遗憾是,他早在2015年就因癌症逝世。

 

琳恩缅怀,切斯特不只是圣经翻译工作者,他更是艺术家、音乐家和语言学家。切斯特生前与同为少数民族语言圣经翻译的好友安‧埃克特(Ann Eckert),曾一起尝试用传统语言创作诗歌,让圣经内容也有机会加入韦德耶镇的地方音乐。

 

「切斯特经过与白血病的漫长缠斗后安息主怀,享年70岁。」琳恩说,切斯特离世前几天,就算是住院,他也还在修订「穆林帕塔语语」圣经;实际上,他将一生都献给了穆林帕塔人。

 

「没想到,在哀伤的情境中,却也能得着上帝出人意表的安慰。」琳恩说,切斯特离开后,几年前,她曾独自回到韦德耶镇参加一场丧礼,这次她更惊讶的发现,有些从1991年起就未曾见面的朋友却还记得自己。

 

「这场葬礼中,我们一群人一起从教会走向墓地,沿途有许多人走到我的身边,打招唿,也握了握我的手。」

  • news-details
  • 切斯特(左)2015年因血癌过世,但他奉献一生的成果却会长远流传。(图/ 取自 aboriginal bibles 网站)

持续委身译经

从过去再看到现在,琳恩与切斯特开始翻译的「穆林帕塔语」圣经,实于2021年完成初期计画,先行翻译完旧约、新约的部分章节(创世记、诗篇、约拿书;四福音书、帖撒罗尼加前/后书、雅各书、约翰一书、启示录),并在澳洲圣经公会的协助下,推出「穆林帕塔语语」迷你圣经,惟因新冠疫情的拦阻,直至今(2023)年才能举办奉献感恩礼拜。

 

对于印製少数民族语言圣经,澳洲圣经公会主席露丝(Ruth Limkin)表示,圣经公会知道,圣经翻译需要用上非常多的时间,因为译者在翻译时必须确保,翻译内容是能被该民族瞭解的,同时又能準确传达圣经真理。

 

也因此,只要有部分章节完成翻译,就具备出版的价值,而圣经公会的使命,就是确保这些珍贵的译本得以出版。

 

琳恩则说,她不是在基督化家庭中长大的,但上帝却在一直都在!10岁那年,神亲自开路,让她有机会在週日到住家附近的教会参与儿童主日学;也就是在持续参与教会礼拜中,信仰得坚固与深化,让她在15岁就立志,要让医生为主所用。

 

「最神奇的是,后来我也是在教会中认识切斯特,不只是相爱后结婚,也对神国有同样负担,一起开展神国事工。」

 

为此,琳恩满怀感恩地将事工成果献给上帝,愿神的话语没有隔阂,更能因此传向未得之民,成为韦德耶镇不灭的爱与盼望。

 

参考资料:Eternity NewsRIMSWestdaly

  • news-details
  • 藉由奉献感恩礼拜的举行,宣告「穆林帕塔语语」迷你圣经已正式出版。(图/ 取自 koorong 网站)

分享
意见反应