news-details

全球仍有许多少数民族未闻福音,需要圣经翻译事工的投入。

全球仍有许多少数民族未闻福音,需要圣经翻译事工的投入。 (照片来源/威克理夫国际联会)

翻译圣经并不容易,除了对圣经及神学要有一定了解外,还要通晓另一种语言,细细斟酌用字,才能翻出文意适切、又不失去塬义的圣经译本。然而,地球上为数不少的少数民族多未闻福音,有些民族的第一语言甚至连文字都没有,圣经翻译事工难度更高。

长年参与圣经翻译的威克理夫国际联会(Wycliffe Global Alliance),日前发表「2014圣经与语言统计」,截至2014年10月1日,在全球7千种活跃使用中的语言裡,仅有2,900语种拥有至少一种译本的完整圣经。全球72亿人口中,至少有13亿人缺乏完整的圣经译本,6.34亿以上仅有部分经卷译本,或正进行翻译。

综观世界130个国家,仅2,195语种仍在发展语言学,或是有频繁的翻译事工,而威克理夫便参与其中78%的工作。迄今,该会参与850以上语种的完整版及新约圣经翻译,以及至少465语种的部分经卷或经文翻译出版。此外,团队也与当地社区配搭,开发更多资源,应用于识字、教育、卫生等事工上。

翻译同工正细心讨论经文,决定用什么样的字词翻译。

翻译同工正细心讨论经文,决定用什么样的字词翻译。 (照片来源/威克理夫国际联会)

在数位化时代,经文相关的产物透过更多形式传送、分享,威克理夫的网页也提供相当的资源。其他从事相关数位翻译事工的机构,也有长足进展。

手机应用程式YouVersion,在2014年来到新里程碑,其提供的圣经译本,突破1千种,包括700种语言;威克理夫的伙伴-有声圣经机构 Faith Comes by Hearing,也在2014年10月1日,完成844种语言;电影《耶稣传》(The JESUS Film)翻译成1,300种语言。

对于圣经的翻译,究竟正面影响多少生命?有多少人,为着翻译事工祷告或支持经费,奉献时间以至于生命?真实的人数,难以统计。威克理夫代表无数曾经因着翻译而得帮助的灵魂,向为这份事工奉献的弟兄姊妹献上感激之意,「谢谢你们!」

  • 关键字
分享
意见反应