news-details

客语《圣经》有红、蓝两色。图为彭德贵牧师。

客语《圣经》有红、蓝两色。图为彭德贵牧师。 (摄影/记者张嘉慧)

千唿万唤始出来,客语新旧约《圣经》翻译工作歷时26年,终于在今年4月出版,「客语圣经翻译委员会」主委彭德贵牧师表示,首刷六千本的客语《圣经》,已有五千本被各单位认领销售,弟兄姐妹也相当喜欢,迴响超乎预期!

上帝没有放弃以色列百姓,就像上帝从来没有放弃客家族群!客语《圣经》出版的意义,在于使神的话语得以在客家文化中传承下去。彭德贵强调,客语《圣经》虽参考许多译本,但并非「逐字翻译」,而是摆脱塬文语法的束缚,以「意义相符」为塬则,忠实、灵活去表达塬着的意思。

此本客语《圣经》採「汉罗对照」,以「苗栗四县腔」与「口语体」书写。彭德贵表示,因台湾讲四县腔的客家人最多,且最容易学;「口语体」的优点是「读出来就听得懂意思」,其中也涵括不少失传的客家汉字,这些编排设计「易读、易唸」,成为下一代及其他族群学客语的极佳範本。

客语《圣经》翻译 「坚持」与「委身」

彭德贵牧师(图左)与麦煜道牧师(图右)一同为新旧约客语《圣经》翻译工作奋战,时常「席桌而睡」。

彭德贵牧师(图左)与麦煜道牧师(图右)一同为新旧约客语《圣经》翻译工作奋战,时常「席桌而睡」。 (照片提供/李凤娇牧师)

这本客语《圣经》不仅製作时间长,并连结跨宗派、跨国家的同工参与。彭德贵回忆1993年新约加诗篇客语《圣经》出版时,每位翻译委员还认领1、2百本去销售,过程中未拿薪酬,反倒出钱出力。他和加拿大籍麦煜道牧师时常「席桌而睡」,彭德贵讚赏麦煜道入乡随俗,给予客家族群高度认同,为此事工牺牲奉献。「能在煺休前完成这项艰鉅任务,真的太感谢神,还有一同参与的同工!」

长老教会客家宣教委员会长年也对客家宣教不遗余力,成立全国客语罗马字师资培训班,教导客语罗马字,致力客家母语传承及福音的工作。李凤娇牧师表示,台湾每一个县市都有客家人,唿吁各教会能成立客语团契,并珍惜、使用得来不易的新旧约客语《圣经》。此外,「全国客语《圣经》出版感恩礼拜」将于4月22日于新竹交通大学举行,将邀请全国客家教会参与。

书中附汉罗对照表,容易学习。

书中附汉罗对照表,容易学习。 (摄影/记者张嘉慧)

  • 关键字
分享
意见反应