news-details
魏外扬老师分享,现今的我们才能看见一本本完整的神话,这其中背后许多宣教士和殉道者的努力是功不可没,期许每位弟兄姊妹都可以用心研读神的话语。(图/记者黄睿慈)

26日上午,台北基督教联合书展讲座邀请到中塬大学通识教育中心煺休讲师,现为宇宙光全人关怀机构所属「马礼逊学园」副秘书长魏外扬老师莅临分享,适逢今年为完成中译圣经200年、和合本中译满100年,他以《从委办本到和合本》为题,分享近代中文圣经翻译歷史和宣教传奇。

许多圣经学者及师长参与讲座活动。(图/记者黄睿慈)

魏外扬老师指出,委办本和和合本这两个版本对华人信仰影响深远。最早从古典书籍可知唐朝景教有片面翻译圣经,却没有完整,其中天主教的宣教士也没有留下完译圣经的文献。单就基督新教进入中国歷史就可能有200年,许多宣教士前仆后继来到亚洲翻译圣经,直到印刷术发达才完整列印出版。

 

魏外扬老师分享,几百年间许多译本纷纷释出,大致上可分为八个阶段:天主教四个译本、更正教最初叁译本、第一次差会合作叁译本、官话译本、浅文理二译本、第二次差会合作四译本、中国学者五译本及当代四译本。

 

魏外扬老师分析,详细译本为:思高译本、马礼逊译本、马士曼译本、四人小组译本、委办译本、高德译本、南京官话译本、北京官话译本、施约瑟官话译本、浅文理和合译本、文理和合译本、文理合併和合译本、官话(国语)和合译本、朱宝惠译本、王宣忱译本、吕振中译本、当代圣经、现代中文译本、新译本、恢復本等共29种译本版本。

 

从这些译本的演进可以发现在早期中文圣经都是由国外宣教士或是圣经公会机构延揽翻译工作,到了后期则兴起越来越多中国地区的信徒,愿意承接或独立完成中文圣经的翻译工作。

 

不仅如此,除正规中文圣经之外,地方的方言版圣经也纷纷问世,如:闽南语、客家话、福州话等等,也包含少数民族的圣经译本,但今天影响最为深远的是委办本及和合本。

同样一句经文,委办本的翻译较文言,和合本则白话许多。(图/记者黄睿慈)

魏外扬老师说,委办本完成时间约为西元1843到1858年,自天津条约开放港口之后,许多宣教士蜂拥至中国进行翻译工作,当时以麦都思、施敦力及美魏查作为宣教士代表,召集各地宣教士与当代学者代表朱德郎、王韬两人于上海开会,英国圣经公会则作为其支援,这也是第一次由差会合作完成翻译服事。

 

和合本的翻译时间较晚起步,大约为西元1890到1919年,不同于委办本撰文属文言文,和合本主要以白话文撰写。中间遭逢义和团之乱与辛亥革命,后因白话文运动兴起,才让当时官话译本翻身,白话文成为主流用语,直到如今。

 

当时以狄考文、富善及鲍康宁为宣教士代表,先后于仙台和北京开会,中国学者代表王元德和张洗心也加入其中,并且由叁大圣经公会(英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会)支持事工,这是第二次差会合作服事。

委办本译本的主祷文。(图/记者黄睿慈)

魏外扬分享,其中麦都思(Walter Medhurst)是委办译本中的核心人物。他在1816年来到亚洲,先后待过印度、麻六甲、巴达维亚和印尼,最后转往中国大陆,一共在巴达维亚待了21年、上海待13年。晚年回到英国不到叁天便回到天家。

 

他在巴达维亚发行中文期刊,笔名定为尚德者,可说是第一本民间基督教新闻报纸,详述当代教会消息、西方见闻和国际叙事,也写了一本他在中国大陆的服事日记。当时中国大陆盛行叁字经,麦都思甚至将圣经经文编撰为叁字经,希望福音广传华人世界。他也将许多中文经典翻成英文,帮助后继而来的外国宣教师来到中国大陆服事,其中包含英国宣教士戴德生。

 

魏外扬老师说,其实委办本译本中神的用字是上帝,和合本译本是用上帝,两种译本的称唿些微不同,但内容都是神的真实话语。随着各种中文译本的释出,现今的我们才能看见一本完整的中文圣经,这其中背后许多宣教士和殉道者的努力是功不可没,期许每位弟兄姊妹都可以用心研读神的话语。

委办本译本负责人麦都思宣教士与朱德郎的画像,图中可见麦都思用讲述方式,由朱德郎执笔纪录。(图/记者黄睿慈)

 

精选要闻》

魔鬼最怕的恩赐是什么? 郭志彬牧师:有耶稣就有「这种」超能力

神在7方面成为你的医治者

自小因「妥瑞氏症」被人嘲笑、孤立,吴柏谕在神裡面找回自信与自我价值

神能将各样的恩惠多多的加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事(哥林多后书9:8)。请支持今日报媒体事工,谢谢您~(点此奉献)

分享
意见反应