快讯
news-details

《圣经》一直以来都是全球畅销的书籍,儘管如此,还是越来越多人觉得《圣经》用字过时与现代脱钩,不爱看《圣经》,将其束之高阁。为了符合这世代的文化需求,英国圣经公会(Bible Society U.K.)与一群美国学者,突破传统翻译,分别发行新版翻译圣经,希望年轻人能读懂《圣经》。

英国「故事化」新约 串连福音书

      取名为《WHO?》的新版《圣经》。

英国圣经公会首度不以逐字译文的方式翻译新约,将内容「故事化」,串连马太、马可和路加福音为一个故事,而约翰福音置于后,作为整个故事的全景。

新版《圣经》取名为《WHO?》,目的就是要清楚解答「耶稣是谁」的问题。作者保罗(Paul Langham)牧师下笔前,总是假设当年的新约作者若是活在现代,会用什么样的笔法写作。透过这本现代化的《圣经》,英国圣经公会希望能够启发每次看到新约封面就不再翻页的人们,不要再被「卡住」,可以尝试读完整本《圣经》。

小说剧本式《圣经》 美国学者耗时七年翻译

      《The Voice Bible》书封。

最近在美国问世的《The Voice Bible》,则是着重对话及现代文学格式,以类似剧本或小说的对话方式呈现,清楚传递故事的情绪,提供现代人更準确的译本,翻译过程歷时七年。

参加翻译的新约《圣经》教授David Capes表示,他遇过很多人不清楚耶稣与基督的两者关连,以为耶稣是名字、基督是姓氏,所以在《The Voice》中,不用「耶稣基督」字眼,改以「受膏者耶稣」(Jesus the Anointed One)、「使人得自由的君王」(the liberating King)取代,希望导正观念。

另外,塬本的「天使」(Angel)和「使徒」(Apostle),也都翻译为「传讯者」(messenger)和「福音使者」(emissary),更为贴切。

教授David Capes翻译的最终目的,还是希望人们不要只把《圣经》当作古老而过时的书籍,而是真正融入《圣经》,在经文中找到信仰。

  • 关键字
分享
意见反应